David Tennant - The Royal Tennant Company Index du Forum
David Tennant - The Royal Tennant Company
Le premier et unique forum francophone dédié à David Tennant
 
David Tennant - The Royal Tennant Company Index du ForumFAQRechercherS’enregistrerConnexion



:: Petites astuces de traduction ::

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    David Tennant - The Royal Tennant Company Index du Forum -> Les Enfants du Temps -> Appel à candidatures
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Angel
Rédacteurs

Hors ligne

Inscrit le: 04 Fév 2012
Messages: 1 011
Localisation: Sur l'épaule de Campbell

MessagePosté le: Sam 10 Mai 2014 - 17:53    Sujet du message: Petites astuces de traduction Répondre en citant

Coucou,

Je viens de faire une relecture de MissTennantFantasy, et allait enchaîner sur une autre relecture, quand quelque chose m'a frappé :

On fait tous les mêmes erreurs. Je sais car moi aussi, je les fait, sauf que moi, ça se traduit (haha jeu de mots débile) par des mauvaises notes, étant donné que ça fait partie de mon cursus scolaire. Ce qui apprend vite à ne plus les faire ^^

Mon petit tutorial n'a pas vocation d'être exhaustif, et je ne pense pas avoir la science infuse (si vous repérez une erreur d'ailleurs, n'hésitez pas), mais j'espère qu'il vous aidera à traduire mieux. Une partie est un remix de mon cours de traduction d'anglais, je n'en ai donc pas le mérite complet. Et si vous êtes déjà exaspéré-e-s à soupirer "mais qu'est-ce qu'elle a cette petite idiote de 19 ans à vouloir ramener sa science et nous soûler" alors vous pouvez tout aussi bien ne pas lire ce texte).

1. La ponctuation

La ponctuation en français n'est pas typographiée pareil qu'en anglais. En anglais, on a toujours mot[signe][espace]mot.
En français, les signes composés d'un seul élément (le point et la virgule) sont seulement suivis d'un espace. Les signes composés de deux éléments (point-virgule, deux-points, point d'interrogation, point d'exclamation) sont précédés ET suivis d'un espace. Les trois petits points fonctionnent comme le point et la virgule.

Vous vous dites peut-être que je pinaille, mais c'est comme ça, c'est la règle (et quand on relit, croyez-moi, c'est agaçant).

Normalement on utilise aussi des guillemets français (les « … ») au lieu de guillemets droits (les "..." ) mais étant donné que le forum les fabrique automatiquement (et que je suis incapable de faire la manip'), on va dire que c'est pas grave lol. Par contre, les guillemets français se mettent avec un espace avant et après. Alors que les parenthèses ont un espace en dehors de la parenthèse mais pas d'espace dedans (comme ça), sauf quand elle est suivie d'un point ou d'une virgule.


2. Les adjectifs

Les adjectifs en anglais se mettent toujours devant le nom. La conséquence est que le dernier mot d'un groupe nominal est toujours le nom. En français, tout n'est pas si simple : ils sont soit devant, soit derrière, soit les deux. La règle des adjectifs antéposés et postposés étant longue, complexe, pleine d'exceptions, demandez-vous simplement à chaque fois que vous traduisez, jonglez et faite les deux formulations dans votre tête. Celle qui sonne le mieux est généralement la bonne.

Si vous avez encore un doute, sachez que l'immense majorité des adjectifs peut toujours être placée derrière le nom. Donc, si vous hésitez, mettez-le derrière.

3. Les virgules

Le français aime les virgules, l'anglais a plus de mal. Une phrase longue sans virgule passe en anglais, en français il s'agit de bien séparer les propositions. N'en mettez pas à chaque mot, mais à chaque fois, relisez votre phrase et essayez de voir où il serait indispensable d'en mettre.

C'est particulièrement vrai pour les interviews de David, où il fait des phrases très longues sans forcément faire de pause.

4. Les structures résultatives

Ce terme barbare désigne en fait trois syntaxes spécifiques composés d'un verbe d'action, d'une préposition et d'un GN qui est le résultat de l'action. Voici les trois modèles, pour simplifier.

Modèle 1 : He swam accross the river => Il a traversé la rivière à la nage
Modèle 2 : He drank himself to death => Il a bu jusqu'à en mourir/Il est mort d'avoir bu.
Modèle 3 : They threatened her into giving her bag : Il l'ont forcée à donner son sac par la menace.

Ainsi, quand on voit une de ces syntaxes revenir, il faut bien réfléchir car la préposition va se traduire par le verbe et le verbe par une préposition ou un CC de manière. Bien sûr c'est souvent une affaire de feeling, mais quand vous voyez un verbe avec une préposition, posez-vous la question, ça permettra une traduction plus fidèle, plus claire et plus jolie.

5. Les faux-amis.

Les faux-amis sont mes ennemis depuis longtemps, mais je ne pense pas être seule. C'est pour ça que, quand vous lisez un mot qui ressemble à un mot français, mais que vous ne le connaissez pas, il vaut toujours mieux vérifier dans le dictionnaire.

Un jour, ma mère dans un B&B en Ecosse, a commandé du hareng à mon père et mon grand-père parce que le mot était le même que le hollandais signifiant "jambon". Les faux-amis, ça peut faire très mal.

6. Autres/outils

-Attention aux masculins/féminins et aux pluriels. Les fautes d'accord sont encore plus tentantes en traduction car en anglais, rien ne s'accorde.

-Les questions en interview sont particulièrement traîtresses. N'hésitez pas à les reformuler pour plus de légèreté.

-On ne traduit pas les noms propres sauf s'il existe un équivalent dans notre langue. Ex : British Museum se traduira par British Museum, mais Tower of London se traduit par la Tour de Londres.

-En français, on écrit M. Tennant et par Mr Tennant. Au pluriel, ça fait MM. Tennant et Barrowman.

- A mon sens, le meilleur dictionnaire en ligne, le plus complet, est http://www.wordreference.com/fr/ qui offre également un conjugueur. Il est complété par l'outil de reverso "context" (ici à partir du mot "word") : http://context2.reverso.net/info.php?q=word&langFrom=en&langTo=fr&a… Cet outil permet d'obtenir les mots dans leur contexte et donc de clarifier un sens ou retrouver une syntaxe française permettant la traduction (en vrai, j'ai découvert ce truc il y a trois semaines pour l'espagnol, et depuis je bénis chaque jour l'informaticien-ne qui a programmé ce truc). Sinon, le Bescherelle est votre ami pour les verbes en français qu'on appelle communément la ligue des verbes relous, dirigée par le verbe "acquérir".

-N'oubliez pas que personne est infaillible, et qu'il existe toujours des correcteurs remplis d'amour qui sont prêts à vous aider. Il y a probablement des fautes d'orthographes dans ce tutoriel par exemple ^^ autant pour moi Mr. Green




Avec amour et arc-en-ciels et en espérant vous avoir aidé, coeurs dans vos visages,

Angel
_________________
Je suis L, G, B et T en même temps. Je suis l'arc-en-ciel complet des pull-overs de Campbell. Ice Tea Foot et prend une bière.
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Sam 10 Mai 2014 - 17:53    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Danacarine
Fan certifié

Hors ligne

Inscrit le: 31 Mar 2014
Messages: 119
Localisation: Planète Mars

MessagePosté le: Sam 10 Mai 2014 - 19:49    Sujet du message: Petites astuces de traduction Répondre en citant

Je ne fais pas de traduction (mon niveau n'est pas assez bon xD), à part pour moi, mais ton article est très intéressant, merci
_________________
Danacarine
Fanfictions - Tumblr

- I love you...
- Quite right too!
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Duam78
Lady of the Tardis

Hors ligne

Inscrit le: 24 Mar 2009
Messages: 2 734
Localisation: Chartres

MessagePosté le: Dim 11 Mai 2014 - 07:14    Sujet du message: Petites astuces de traduction Répondre en citant

merci Angel pour ces conseils très précieux
_________________

Merci Circus Doll pour l'avatar
Revenir en haut
BigBadWolf
Fan sous dépendance

Hors ligne

Inscrit le: 28 Déc 2013
Messages: 394
Localisation: Sur la barbe d'Alec Hardy

MessagePosté le: Sam 24 Mai 2014 - 20:51    Sujet du message: Petites astuces de traduction Répondre en citant

Un grand merci à Angel pour ce topic, que j'ai lu en entier pour une fois, et pour son contenu. Je peux vraiment te remercier car n'oublie pas que cela ne fonctionne pas que pour la traduction d'articles, mais pour tout ce qui concerne de l'anglais au français, et vice-versa. 
Alors... Je ne vais pas traduire les articles, car la dernière fois que j'ai traduit la page anglaise de This is Jinsy sur Whiskypedia, ils m'ont dit qu'il y avait des erreurs de traduction... et je les ai toujours pas vues, ces erreurs... Sûrement à cause de nos ennemis les faux-amis... 
Mais en tout cas lorsque je vais aller en Angleterre je vais apprendre un tas de choses, et ceci va beaucoup m'aider, alors une nouvelle fois un grand MERCI à toi Si tu veux quelque chose (à part MiniDavid envoyé par Collissimo), demande-moi! 
Et d'ailleurs, d'après toi, on écrit pas en français comme on écrit en anglais, pourtant j'ai jamais laissé d'espace entre un mot et un point d'exclamation ou d'interrogation moi... 
Par exemple: 
  
Citation:
Bonjour, comment allez-vous? 
 

et pas: 
  
Citation:
Bonjour, comment allez-vous ? 
 


_________________
Revenir en haut
Skype
Angel
Rédacteurs

Hors ligne

Inscrit le: 04 Fév 2012
Messages: 1 011
Localisation: Sur l'épaule de Campbell

MessagePosté le: Dim 25 Mai 2014 - 15:47    Sujet du message: Petites astuces de traduction Répondre en citant

Oui eh bien ma belle BBW laisse-moi te dire qu'il s'agit d'une erreur. On met toujours un espace avant le point d'interrogation, le point d'exclamation, le point-virgule et les deux points.

Toujours. C'est la règle c'est pas moi qui ait décidé ^^

Ce n'est pas parce que tu ne le fais pas qu'il ne faut pas le faire ^^
_________________
Je suis L, G, B et T en même temps. Je suis l'arc-en-ciel complet des pull-overs de Campbell. Ice Tea Foot et prend une bière.
Revenir en haut
BigBadWolf
Fan sous dépendance

Hors ligne

Inscrit le: 28 Déc 2013
Messages: 394
Localisation: Sur la barbe d'Alec Hardy

MessagePosté le: Ven 30 Mai 2014 - 11:23    Sujet du message: Petites astuces de traduction Répondre en citant

Je crois que c'est l'habitude d'écrire en anglais alors
Puisque ne pas mettre d'espace est une règle pour les anglais x)
_________________
Revenir en haut
Skype
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 17:35    Sujet du message: Petites astuces de traduction

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    David Tennant - The Royal Tennant Company Index du Forum -> Les Enfants du Temps -> Appel à candidatures Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  



Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Flowers of Evil © theme by larme d'ange 2006
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com