David Tennant - The Royal Tennant Company Index du Forum
David Tennant - The Royal Tennant Company
Le premier et unique forum francophone dédié à David Tennant
 
David Tennant - The Royal Tennant Company Index du ForumFAQRechercherS’enregistrerConnexion



:: Conseils pour la traduction et sites internets ::

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    David Tennant - The Royal Tennant Company Index du Forum -> Les Enfants du Temps -> Appel à candidatures
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
RTC Team
Admin

Hors ligne

Inscrit le: 07 Avr 2009
Messages: 55

MessagePosté le: Mar 13 Déc 2011 - 10:50    Sujet du message: Conseils pour la traduction et sites internets Répondre en citant





Ce post va servir à compiler les "erreurs" qui reviennent le plus dans les traductions et ainsi éviter de les refaire.
Il servira également à donner des astuces, des sites d'aide etc ...

Les sites/forums



Google traduction : http://translate.google.fr/

Reverso (traducteur) : http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR

Arrow ces deux sites permettent de traduire des textes de plusieurs lignes.
Défaut : la traduction est faite mot à mot !!!! Il est donc IMPERATIF de reprendre la traduction et de la corriger.


Reverso (dictionnaire UK/FR) : http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/

Word reference (dictionnaire UK/FR) : http://www.wordreference.com/enfr/

The free dictionnary (dictionnaire UK): http://idioms.thefreedictionary.com/

Arrow Ces sites permettent de trouver les différents sens des mots



Les idiomes
ou expressions idiomatiques


exemple : has many stage productions under his belt ( = a de nombreuses productions théâtrales à son actif)


Lorsque l'on se trouve devant ce genre d'expression, deux possibilités :

Arrow soit on cherche la phrase entière dans Google et avec un peu de chance quelqu'un aura fait la demande avant toi ^^




Arrow soit on se sert des dicos en ligne style Reverso , Word reference ou The free dictionnary en tapant le mot principal de l'expression dans le moteur de recherche du site : ici : BELT




* *
*


en bas de page
.
.
.



* *
*





Quelques CONSEILS





Arrow Attention aux traductions automatiques de Google ou autres traducteurs du Web !!! ils n'ont absolument pas la science infuse pour les traductions !!!

ex : Donc tout était des temps 10 => Donc tout était multiplié par 10


Arrow On ne demande pas de traduction littérale ou mot à mot ! Du moment que le sens de la phrase est conservée !

ex : to sink your teeth into : il vous donne quelque chose qui coule entre vos dents

To sink your teeth into est expression idiomatique qui signifie donner envie de faire quelque chose avec beaucoup d’énergie et d’enthousiasme

donc on traduirait par : faire quelque chose avec beaucoup d'enthousiasme et d'énergie ou se jeter à corps perdu ...


Arrow la traduction de "IT" par cela est à éviter. Préférez reprendre ce à quoi "cela" se rapporte.

ex : if you think of it (it se référant à" taking over from someone") : Si on pense à cela ==> préférez si on y pense ou si on pense au fait de le remplacer



Au final : NE PAS HÉSITER à paraphraser ou arranger la phrase pour qu'elle soit compréhensible.


Nous rajouterons d'autres conseils au fur et à mesure ,)


La RTC Team
_________________
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mar 13 Déc 2011 - 10:50    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    David Tennant - The Royal Tennant Company Index du Forum -> Les Enfants du Temps -> Appel à candidatures Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  



Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Flowers of Evil © theme by larme d'ange 2006
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com